Home Translating E-learnings Translate Articulate Storyline 360 Projects with These Steps – Comprehensive Guide

Translate Articulate Storyline 360 Projects with These Steps – Comprehensive Guide

by Prasoon Nigam

Translate Articulate Storyline 360 Projects: Here we’ll demystify the process of translating Articulate Storyline content. Whether you’re dealing with a single slide or an entire course, we’ll guide you through every step of the process.

Articulate storyline translation

Here are the steps for effectively translating articulate storyline projects:

Translate Articulate Storyline 360 Projects: What To Do Before Articulate Storyline Translation?

1. Export the Source Content

This step involves making an accessible copy of your course materials, including texts, images, interactive elements, alignment settings, working in sync with the software version you employ. For instance, every chunk of text on the slide, each dialogue in an interactive quiz, or even the detailed descriptions under images, all form part of the source content to be exported.

2. Choose the Method for Translation

Subsequent to source content export, determination of translation method puts your project plan in motion. Articulate Storyline supports a range of translation methodologies.

a) Machine translation—where automated algorithms interpret the course text—provides remarkable speed but may lack the nuanced meaning and cultural appropriacy.

b) On the opposite spectrum, human translation steps forward, offering precision in interpreting context and cultural underpinnings, but it may occupy more time in contrast to automated counterparts.

c) A third option embraces hybrid translation, combining the swiftness of machines with human accuracy. As a case in point, initial translation via an AI, followed by a human touch for refining and quality control. Your decision rests on striking a balance between cost, time, and quality.

Steps for Articulate Storyline Translation

Step 1: Translating the Content

Prioritize the text export process, either choosing a Word document or an XLIFF file format using Articulate Storyline’s built-in feature. The decision about adopting a translation method is inseparable from this process, either opt for an internal resource or hire a professional translator for impeccable accuracy.

Hand over the exported document to your chosen resource for translation, ensuring their proficiency in source and target languages.

Step 2: Importing the Translated Content

On receiving the translated document, usher it back into your Articulate Storyline. Ensure the preservation of original formatting and context. Harness the built-in features of the tool to perform this task smoothly.

Step 3: Checking the Translated Build

Perform a stringent review of the translated content, accompanied by a native speaker. It lends to the accuracy of the content and its cultural resonance. Scrutinize every text and interactive element within the course to test its proper function in the target language.

Step 4: Formatting and Final Adjustments

After a successful import of the translated content, it’s time to address the layout of the course. Check all texts and graphics to ensure they appear correctly in their designated places.

Once completion is assured, publish your course and do not hesitate to collect feedback from end-users. Use this valuable input to refine your course and make necessary adjustments, encapsulating this in the process of continuous improvement.

This process allows the content to remain relevant and effective, nurturing the efficiency of your Articulate Storyline project.

Testing and Review of Translated Course Content

Testing forms the backbone of your translated Articulate Storyline project’s reliability. In this step-by-step guide, you will find how you can conduct a thorough review and testing.

Step 1: Check for Correct Translation

Start the post-translation process with an immediate check. Look for the accuracy and relevancy of the translation. Include a linguistic expert on deck, especially a native speaker of the target language. They would not only detect errors, if any, such as French phrases in Spanish content, but also bring cultural relevancy.

Step 2: Verify the Consistency of Terminology

Translated content often suffers from inconsistent terminology. Check that each term remains the same throughout the content. For instance, if you translate term X as Y in one slide, make sure term X remains Y in all slides.

Step 3: Test Functionality and Navigation

Functionality forms a vital part of any e-learning module. Your users must find the navigation of your translated Articulate Storyline project easy and intuitive. To verify this, go through every interaction, button, and media file. For instance, a play button must function properly and lead to the intended audio clip or video.

Step 4: Cross-Verify with Original Subject Matter

After getting the translated content and its functionality right, cross-verify it with the original course. Ensure the essence and learning objectives of the original course align with the translated version.

Step 5: Test for Localization Aspects

Not just translated, your Articulate Storyline project must also be localized. Localization encapsulates adapting the cultural nuances of the target language.

Check the localized version resonates with the target audience’s social norms, values, symbols, and customs.

Challenges with Articulate Storyline Translations

Let’s delve into the intricacies of text expansion, timeline and audio synchronization, and balancing subtitles with cost-effectiveness:

1. Handling Text Expansion

With translations, text expansion poses a critical challenge. For instance, translating English to German can increase content length by up to 30%. This surge affects the project’s design, requiring adjustments. Text boxes might need resizing, leading to a domino effect of layout changes.

2. Timeline and Audio Synchronization

Timeline and audio synchronization create another obstacle. In translating audio files, sequences can become mismatched causing audio to play at wrong moments. Imagine a scenario where the audio says, “Click Next”, but the screen displays “Review Quiz”. The inconsistency disrupts user experience, potentially causing confusion.

3. Balancing Subtitles and Cost-Effectiveness

Budgets often dictate choices in translations. Opting for subtitles over redubbed audio proves cost-effective. However, this choice requires a careful balance. Long subtitles may overpower screen content, distracting learners. Recall a pie chart obscured by captions. Visuals are compromised, negatively impacting the learning experience. Striking a balance between subtitles and cost-effectiveness demands strategic thought.

Localization Tips for Articulate Storyline

Harness the advantages of localization in your Articulate Storyline projects, making them more globally accessible and culturally resonant.

Follow these localized translation tips for a more effective and learner-friendly course content:

1. Utilizing AI and Translation Software

Leverage Artificial Intelligence and translation software packages when translating your Articulate Storyline content. These automated tools can instantly translate text, offering an initial draft that efficiently saves time and accelerates the course of the project. Notable software such as Google Translate, SDL Trados, and Memsource, form part of a programmer’s arsenal of localization tools. However, exercise caution, since these tools may lack contextual and cultural accuracy, proving them less reliable with technical, professional, or culturally specific content.

2. Securing Localization of Articulate Courses

Consider end-to-end encryption and secured access to guarantee the safeguarding of your Articulate courses during the localization process. Translation project interactions may expose the project to possible security breaches. Employ secure exchange means like Virtual Private Networks (VPNs) and protect sensitive information with access permission settings in Content Management Systems (CMS).

3. Hiring Experts for Accuracy and Cultural Appropriateness

Recruit language and localization professionals to ensure the precise and culturally apt translation of your Articulate Storyline projects. Their specialized knowledge, along with their comprehensive understanding of culture, idioms, and colloquialisms, ensure the content is culturally appropriate, giving the learners a native-like reading experience.

<enter link and reference to DL translation page>

Translate Articulate Storyline 360 Projects: Conclusion

Translating Articulate storyline is not just about swapping words; it’s about creating an engaging, culturally resonant learning experience.

Remember, accuracy and functionality are key. Don’t overlook the testing phase – it’s your safety net for ensuring quality. You’re aware of the challenges, from text expansion to timeline synchronization. But you’re also equipped with solutions.

Harness the power of AI, secure your courses during localization, and don’t shy away from getting expert help. With these strategies, you’re all set to provide a native-like reading experience for learners worldwide. Your e-learning course isn’t just translated; it’s transformed.

Translate Articulate Storyline 360 Projects: Frequently Asked Questions

Why is it crucial to translate Articulate Storyline projects for global accessibility?

Translating Articulate Storyline projects for global accessibility enhances learner engagement and betters the learning experience. It makes the content reachable to a wider audience and allows for a culturally resonant and functional learning environment.

What does the translation process typically involve?

The translation process primarily involves translating the content, ensuring accuracy, cultural significance, and maintaining functionality in the target language. It further includes the critical phase of testing and reviewing the translated content for precision, consistency, and localization.

What challenges are faced during Articulate Storyline translations?

Some challenges include dealing with text expansion, synchronizing timelines and audios, and balancing subtitles with cost-effectiveness. Ensuring the translation resonates with the local culture without distorting the original meaning can also be challenging.

How is localization dealt with in Articulate Storyline translation?

Localization is dealt with by employing AI and translation software for efficiency, ensuring course security during the process, and hiring expert translators for accurate and culturally appropriate translations.

What are some tips for improving Articulate Storyline translations?

Mainly, using AI and translation software, ensuring course security, and employing expert translators can help improve the translation process. It allows for accuracy as well as cultural appropriateness, providing learners with a native-like reading experience.

You may also like